For the current REF see the REF 2021 website REF 2021 logo

Output details

34 - Art and Design: History, Practice and Theory

Norwich University of the Arts

Return to search Previous output Next output
Output 17 of 36 in the submission
Brief description

Luca, Ghérasim. 'The Passive Vampire.' Translated by Krzysztof Fijalkowski. Prague: Twisted Spoon Press, 2008.

Type
R - Scholarly edition
DOI
-
Publisher of book
Twisted Spoon Press
Title of edition
The Passive Vampire
ISBN of book
8086264319
Year of publication
2008
URL
-
Number of additional authors
0
Additional information

Fijalkowski’s translation and presentation of Ghérasim Luca’s ‘The Passive Vampire’ (1948) offers Anglophone audiences a lost classic of Surrealist literature, and was the first publication to introduce Luca to a wider international readership, in a format appealing to scholars and non-specialists alike.

The project was initiated and proposed by Fijalkowski to Twisted Spoon Press, a specialist in Central European literature in translation, based in Prague but with very effective international distribution. A broad range of positive reviews, in established places such as 'Mute' and the 'Guardian', but also in a large number of online journals and forums, indicates that this book has made a significant impact at international level. In particular, it has helped to alert a readership to the work of an author now considered one of the major figures of post-war French poetry but only just coming to the attention of Anglophone audiences.

The translation – in the classic style of Surrealist prose, part theoretical manifesto, part delirious narrative – is accompanied by a 12-page introduction (plus additional pages of references) drawn from Fijalkowski’s own (at that time largely unpublished) research on Luca’s oeuvre and his encounters with the author in the late 1980s. Luca is presented within the context of Surrealism, along with an outline of the cultural and political context of the narrative, written in Bucharest in 1941. From the perspective of Fijalkowski’s research, the book should be seen as part of a substantial body of outcomes on Luca’s work, including scholarly articles (e.g. ‘Cubomania’, MLA convention, Boston MA (January 2013) and ‘’La poésie sans langue’: Ghérasim Luca, Visual Poet’, 'Hyperion' (October 2013)). An extract appeared in 'Calque: New Translations' 5 (Spring 2009), 146-59.

Interdisciplinary
-
Cross-referral requested
-
Research group
A - Material and Conceptual Practices
Proposed double-weighted
No
Double-weighted statement
-
Reserve for a double-weighted output
No
Non-English
No
English abstract
-