For the current REF see the REF 2021 website REF 2021 logo

Output details

29 - English Language and Literature

University of Kent

Return to search Previous output Next output
Output 17 of 123 in the submission
Book title

Carmen LXIV

Type
A - Authored book
DOI
-
Publisher of book
The Knives Forks and Spoons Press
ISBN of book
9781907812910
Year of publication
2012
URL
-
Number of additional authors
0
Additional information

Research for these translations of Poems 61-68 from Catullus’s ‘second book’, covering marriage and associated themes, entailed reflecting upon the level of complexity and sophistication to be found in the original. These poems are notoriously alien to contemporary English readers because of their extended metaphors, complex syntax, and ornate rhetoric, as well as their seeming determination to exclude the reader and remain inaccessible. 'Poem 64', the longest and most ambitious, is rendered in a line-by-line translation, tracking the movement of the line, in an attempt to remain as faithful to the Latin as possible. Nearly a quarter of the lines are three and four word lines, employing a hexameter. Maintaining this feature of the poem has not been a serious consideration for translations before, because of its foreignness to English verse, but Smith’s line-by-line rendering does reflect this key feature of the poem, distinguishing this version from other attempts at translation of this most difficult of poems. Including this key feature also means that the translation registers the difference of the Latin from English, so that the poem sounds other -- as in not an English to be found in contemporary usage. This version seeks to respect not only linguistic difference but also cultural difference in the way Lawrence Venuti proposes in 'The Translator’s Invisibility', in the interests of not enacting forms of cultural imperialism and appropriation. In this way this translation can be seen to be in dialogue with recent translation theory, in addition to dialoguing with other translations of Catullus’s 'Poem 64', especially Peter Whigham’s Poundian version: both can be seen as Poundian in tone, offering 'Poem 64' as a kind of Roman Canto.

Interdisciplinary
-
Cross-referral requested
-
Research group
C - Centre for Creative Writing
Proposed double-weighted
No
Double-weighted statement
-
Reserve for a double-weighted output
No
Non-English
No
English abstract
-